Vous souhaitez faire traduire un site web pour attirer plus de clients et conquérir de nouveaux marchés en Europe et dans le monde ? Vous voulez étendre vos activités au-delà de nos frontières et développer votre marque à l’étranger ? Très bonne idée ! La tendance à l’internationalisation est une véritable chance à saisir. Mais comment procéder ? Vous hésitez peut-être entre la facilité de la traduction automatique de site et la qualité de la traduction humaine. La traduction automatique a beaucoup progressé récemment. Toutefois, elle ne convient pas forcément dans tous les cas. Voici quelques facteurs à prendre en compte pour faire votre choix.

Traduction automatique de site grâce à l’intelligence artificielle

De quoi s’agit-il ?

Vous avez sans doute déjà entendu parler de services de traduction automatique de site comme Google Traduction ou DeepL. Vous y téléchargez ou faites un copier-coller de votre texte et l’obtenez en quelques secondes dans une langue étrangère. Ces services ont bien évolué ces dernières années. Au départ, les résultats étaient souvent aléatoires ou risibles. Aujourd’hui, plus question de traduction littérale ou d’approche séquentielle : il s’agit d’une vraie reformulation. La traduction automatique est d’ailleurs parfois appelée « neuronale ». 

En effet, ces services sont aujourd’hui basés sur le deep learning (apprentissage profond). C’est un type d’intelligence artificielle dérivé du machine learning (apprentissage automatique) : la machine apprend par elle-même, au lieu de suivre des règles prédéterminées. Elle se base sur des dictionnaires, des contenus déjà traduits, des statistiques et des algorithmes de probabilité. Pour faire le lien entre ces données, le système repose sur des réseaux de neurones artificiels inspirés des neurones du cerveau humain. Ils se transmettent et interprètent les informations.

Avantages

  • Moins de frais (voire pas du tout), disponible en permanence, moins de gestion, moins de discussions.
  • Rapidité : généralement quelques secondes.
  • Elle permet de se faire une première idée d’un contenu dans une langue étrangère. 
  • Dans certains cas (des textes simples, bien structurés ou non créatifs), elle peut être utilisée comme un outil, comme une base à retravailler par un traducteur.

Inconvénients 

  • Ce ne sont finalement que des machines qui ne tiennent pas vraiment compte des subtilités et des nuances de votre contenu. 
  • Une machine n’identifie généralement pas les éventuelles erreurs dans le texte d’origine.
  • Elle ne reconnaît pas toujours les noms propres, les expressions imagées ou les jeux de mots.
  • Des contenus mal traduits, inappropriés ou qui « sentent » la traduction peuvent vite faire fuir les clients et nuire à votre réputation.

Traduction de site par des traducteurs professionnels  

De quoi s’agit-il ?

Pour faire traduire un site web, vous contactez une agence de traduction ou des traducteurs indépendants afin de leur confier vos textes. Ils les examinent et établissent un devis en fonction du nombre de mots, du domaine et du délai. Ils décident également s’il faut faire appel à différents traducteurs en fonction de la deadline imposée et des sujets abordés.

Avantages

  • Contexte et cohérence : en faisant appel à un traducteur humain, vous êtes sûr que le sens de votre texte est conservé dans la langue cible. Il tient compte du contexte des différents contenus sur votre site. Il veille également à ce que la traduction des termes soit cohérente entre les différentes pages web. Un traducteur humain peut vous poser des questions pour éclaircir le sens ou préciser les intentions. Cela garantit le transfert sémantique de votre contenu.
  • Terminologie : le traducteur s’assure d’utiliser le vocabulaire correspondant à votre secteur en général et à la page du site en particulier. Beaucoup de traducteurs travaillent d’ailleurs avec des logiciels de traduction assistée par ordinateur (comme SDL, memoQ, etc.). Ces programmes conservent les textes traduits et permettent de gérer la terminologie. Le traducteur peut ainsi tenir compte de vos préférences linguistiques et des termes propres à votre secteur.
  • Adaptation au public cible : un site d’e-commerce ou un site de services pour professionnels ne s’adresse pas aux acheteurs potentiels de la même manière. Une présence sur des marchés étrangers implique le respect de certaines règles, tant linguistiques que culturelles. Un traducteur humain tient compte des clients auxquels vous voulez vous adresser. Il peut aussi vous proposer des adaptations culturelles pour une meilleure compréhension de votre texte par le public visé. Il utilise des expressions idiomatiques qui sont adéquates et naturelles pour le lecteur. En outre, un traducteur peut faire preuve de créativité, susciter de l’émotion ou transposer du second degré ou de l’humour si nécessaire.
  • Modification du référencement naturel (SEO) : si le référencement est important pour vous, choisissez un traducteur spécialement formé à cette fin. Ce traducteur peut vous conseiller sur les mots-clés à intégrer compte tenu du public visé. Il peut alors développer et enrichir le champ sémantique dans la langue cible. De par sa connaissance des clients potentiels, il peut aussi vous conseiller sur l’optimisation du contenu selon les recherches locales. Vous pouvez également contacter l’un de nos rédacteurs freelance pour une adaptation de la traduction selon les meilleures pratiques du SEO.

Inconvénients

  • Prix : la qualité a bien sûr un coût. Cependant, n’oubliez pas qu’une bonne traduction vous permet d’accéder à de nouveaux marchés et d’augmenter votre chiffre d’affaires. L’investissement sera vite rentabilisé.
  • Temps : une traduction humaine prend plus de temps qu’une traduction automatique. Vous devrez peut-être aussi répondre à des questions sur le texte ou sur vos préférences terminologiques.
  • Choix du bon traducteur : chaque traducteur a ses spécialités. Il est impératif de trouver le professionnel adéquat en fonction du contenu à traduire et du marché auquel vous voulez vous adresser. 

Solutions disponibles pour faire traduire un site web 

Agences de traduction ou traducteurs

Selon vos besoins, vous avez plusieurs possibilités. Les agences de traduction constituent l’option la plus simple, surtout si vous souhaitez une traduction dans plusieurs langues. De plus, un site comprend des pages de différents domaines et styles (marketing, vente, juridique, publicitaire, etc.). Les agences trouvent le professionnel spécialisé pour la traduction de chaque page de votre site Internet. Elles demandent également à des réviseurs de vérifier la qualité des traductions.

Vous pouvez aussi faire appel directement à des traducteurs indépendants (notamment par le biais de plateformes comme ProZ ou sur LinkedIn). Vous évitez ainsi la marge de l’agence. En travaillant avec un traducteur freelance, vous pouvez communiquer directement avec lui et discuter de vos préférences. Veillez à toujours choisir un professionnel qui traduit vers sa langue maternelle. Basez-vous aussi sur ses spécialisations. Si le traducteur de votre choix n’est pas formé au référencement, demandez une adaptation par l’un de nos rédacteurs web SEO.

Traduction automatique contrôlée par un traducteur : post-édition

Pour certains textes, le traducteur peut aussi travailler sur la base de la traduction automatique et la corriger. Il s’agit alors de post-édition. Selon les spécificités de votre contenu, vous ne payerez toutefois pas forcément moins cher. En effet, il faudra probablement apporter de nombreux changements ou réécrire entièrement le texte cible. Le traducteur peut généralement vous dire si la traduction automatique peut l’aider dans son travail. Certains refusent par principe et redoutent un appauvrissement de la langue. Pour des textes spécialisés ou créatifs, il est préférable d’opter directement pour une traduction traditionnelle.

C’est indéniable : la traduction automatique évolue à pas de géant. Néanmoins, un traducteur reste indispensable pour contrôler votre contenu et l’adapter à vos futurs marchés. La traduction automatique de site ne convient pas à tous les domaines et à tous les textes. Pour un usage professionnel, il est donc risqué d’utiliser une traduction automatique sans la faire contrôler par un linguiste. Les machines ne remplacent donc pas encore l’être humain.

%d blogueurs aiment cette page :