Trouver un Traducteur Sans Passer par une Agence

Vous cherchez un traducteur sans passer par une agence de traduction ? Trouver un traducteur freelance n’a jamais été aussi simple. Quelle que soit la nature de votre demande, notre équipe prend en charge votre commande et vous fournit un travail sérieux et de qualité. Ça vous intéresse ? Découvrez comment La Rédac du Web fonctionne pour trouver un traducteur idéal.

Trouver un traducteur freelance : Nos Engagements

Voici les points sur lesquels la Rédac du Web s’engage pour vous faire gagner du temps et de l’argent :

Des traducteurs caméléons

Vous êtes un professionnel du web et vous avez besoin de la traduction de votre contenu ? Voici les projets sur lesquels nos traducteurs seront en mesure de vous accompagner au mieux :

  • rédaction et traduction d’articles de blog : pour améliorer le référencement de votre site internet et booster votre trafic ;
  • rédaction ou traduction de descriptions de produits pour votre site e-commerce ;
  • traduction des descriptions de page pour votre site internet ou votre site e-commerce ;
  • traduction complète de votre site internet ;
  • rédaction et traduction d’un e-book.

Quelle que soit la nature de votre demande, notre équipe de traducteurs sera en mesure de s’adapter au mieux à vos besoins et à votre délai.

Nos traducteurs sont des rédacteurs web SEO avant tout, ils ont donc une bonne maîtrise des techniques d’optimisation et de référencement naturel pour votre contenu. Ils sont également en mesure d’intégrer leurs travaux de traduction directement sur votre CMS pour vous permettre de gagner du temps. Pratique non ?

Un travail de qualité

Trouver un bon traducteur n’est pas évident, c’est pour cela que nous garantissons un travail sérieux et de qualité. En acceptant le travail que leur est confié, nos équipes s’engagent à restituer le plus fidèlement possible votre message avec précision et aisance. Voici 5 raisons de contacter nos talents :

  1. Nos traducteurs sont passionnés par l’anglais et maîtrisent les subtilités de la langue afin de répondre au mieux aux exigences d’une traduction d’une bonne qualité.
  2. Rédacteurs web de métier, leur curiosité leur permet d’avoir une bonne culture générale et de développer des compétences spécifiques sur leurs sujets de prédilection, c’est ce qui fait qu’ils ont un profil unique !
  3. Leur maîtrise du SEO vous permettra de ranker et de publier un contenu optimisé pour les moteurs de recherche.
  4. Ils sont rigoureux et ils ont toujours le souci du détail pour rendre un travail de qualité. L’objectif est d’extraire le sens du texte original proposé et de le transposer de manière naturelle avec la terminologie adéquate. Ils utilisent un vocabulaire approprié en fonction du lecteur, mais aussi du sujet de l’ouvrage.
  5. Ils ont conscience des contraintes professionnelles et sont en mesure de respecter les délais impartis et déterminés au début de la mission.

Le respect du secret professionnel

Nos collaborateurs s’engagent à respecter la confidentialité de l’ensemble des documents ou informations qui leur seront transmises, et ce jusqu’à ce que les dites informations soient rendues publiques par le donneur d’ouvrage. Par ailleurs, tous les droits de propriété intellectuelle (droits d’auteur), dont en particulier les droits d’exploitation, les droits de reproduction et d’extraction sur tout support, de tout ou partie des données, fichiers et tous éléments figurant dans les documents confiés, ainsi que les droits de représentation et droits de reproduction sur tout support, de tout ou partie du site lui-même, les droits de modification, d’adaptation ou de traduction, sont réservés exclusivement au donneur d’ouvrage. Nous mettons un point d’honneur à gagner la confiance de nos clients afin de travailler dans un respect mutuel et de préserver au mieux leurs intérêts.

La possibilité d’évaluer le traducteur

Votre satisfaction est un point essentiel, sommes donc à l’écoute de toutes vos remarques et de vos commentaires. Parce que votre retour est important pour nous, nous vous offrons la possibilité d’évaluer les traducteurs avec lesquels vous travaillez sur les critères suivants : rapidité, communication, respect des consignes, qualité de la traduction. N’hésitez pas à nous contacter pour nous faire part de vos expériences.

Faire appel à un traducteur pour votre site web : quels sont les enjeux ?

Vendre à l’international

Vous vendez des produits sur le web et vous aimeriez élargir votre cible à l’international ? Traduire votre site en anglais vous permettra de développer une nouvelle clientèle. En attirant une nouvelle cible, vous allez augmenter votre potentiel d’acheteurs et votre chiffre d’affaires ! Il est toujours plus simple d’acheter quand on comprend le produit et qu’on est sûr de ce qu’on achète. Créer un site multilingue montre également une volonté d’ouverture et une image positive auprès de votre clientèle. C’est également un avantage concurrentiel certain sur votre marché, et cela vous permet de proposer une meilleure expérience client.

Compte tenu du coût d’une traduction en anglais et du potentiel économique, faire appel aux services d’un traducteur est un bon investissement. Par ailleurs, grâce aux compétences en SEO de nos traducteurs, vous avez l’assurance de mettre en ligne du contenu optimisé pour le SERP, vous avez donc tout à y gagner.

La qualité de la traduction, un atout pour le référencement naturel

Les habitudes de recherches diffèrent d’un pays à l’autre, il est donc important de prendre en compte les habitudes locales des internautes pour fournir une traduction de qualité avec des mots-clés ciblés pour le SEO. Avez-vous déjà été confronté à un site mal traduit en français ? Quelles impressions cela vous donne-t-il du site ? Plutôt négatives non ? ce n’est pas parce qu’un site est bien positionné, que les lecteurs lui feront confiance. Qui dit manque de confiance dit taux de transformation bas, or votre objectif est bien d’augmenter votre chiffre d’affaires. Vous devez donc publier du contenu optimisé ET de bonne qualité !

Quelques bonnes pratiques pour bien traduire son site internet

Pour finir voici deux points importants à prendre en compte pour confier la traduction d’un site internet.

La qualité de la traduction est naturellement l’exigence n°1. Vous ne devez pas laisser de place à l’à-peu-près. La publication de votre contenu reflète la qualité et le sérieux de votre entreprise. Nous venons d’en parler, une traduction de mauvaise qualité peut avoir un très mauvais effet sur vos potentiels acheteurs. Vous devez donc trouver un traducteur fiable et sérieux.

Si vous décidez de confier la traduction d’un site internet, faites-le de manière exhaustive. Ne vous contentez pas de traduire une description de produit par-ci ou par là. Chaque page doit être traduite pour apporter un maximum d’informations à l’internaute. Autrement, vous risquez de créer de la frustration et votre potentiel client aura vite fait de fermer l’onglet et d’aller voir le site du concurrent.

Vous voulez travailler avec nous ? Faites-nous part de votre projet et constituez votre équipe en 5 minutes !


Article fièrement rédigé par Marie Di Maggio