Si vous avez besoin de contenu de qualité, vous êtes sûrement à la recherche d’un bon rédacteur web freelance ! Il y a des compétences sur lesquelles vous ne négociez pas : fiabilité, efficacité, orthographe irréprochable, etc. Les profils qui correspondent à vos attentes sont nombreux, et il peut être difficile d’en sélectionner un plutôt qu’un autre. Pourtant, certains rédacteurs possèdent un petit truc en plus auquel vous n’aviez pas forcément pensé : la maîtrise d’une seconde langue ! Parler couramment deux langues favorise les fonctions cognitives et influence positivement les capacités de raisonnement. Il en faut davantage pour vous convaincre ? Grâce à nos 3 bonnes raisons de recruter un rédacteur web bilingue, découvrez comment ce professionnel peut vous aider à élargir votre clientèle en proposant un contenu traduit, optimisé et original !

1. Éviter une traduction approximative grâce au rédacteur web bilingue

Obtenir une traduction de qualité

Détecter les sites qui ont utilisé des plateformes de traduction automatique est assez simple. En effet, on constate souvent un manque de fluidité à la lecture, voire des erreurs qui sautent aux yeux. Il est vrai qu’elles sont pratiques, surtout depuis que les anglicismes inondent Internet et le jargon des entreprises (burnout, corporate, mainstream, branding, brainstorming, B2B, etc.). Mais pour obtenir un service de qualité, il est préférable de faire appel à un professionnel ! Il est possible d’envisager une collaboration entre un rédacteur et un traducteur indépendant ou provenant d’une agence. Mais pourquoi ne pas vous faciliter la tâche, réduire vos dépenses et gagner du temps en embauchant directement un rédacteur web bilingue qui propose un service de traduction ?

Le cas de Netflix

La plateforme de streaming Netflix figure depuis quelques années dans le collimateur de ses abonnés et des professionnels du sous-titrage. Avec un volume important de productions à traiter, celui-ci se fait souvent dans l’urgence par des personnes non qualifiées, ou même directement par des fans. Le résultat ? Raccourcis, fautes de syntaxe, interprétation littérale, etc. En France, un hashtag moqueur est même apparu sur les réseaux sociaux : #TraduisCommeNetflix. Il rassemble les contresens, les traductions au mot à mot, ou celles dont le résultat n’entretient simplement aucun rapport avec l’univers de la série ou du film. Dans ce domaine, essayer à tout prix de gagner du temps ou de faire des économies peut se révéler contre-productif !

❌ Dans la série Breaking Bad, dont l’univers est plutôt empreint de violence et d’humour noir, la traduction de « you’re goddamn right » par « dans le mille Émile » n’a pas convaincu le public. #TraduisCommeNetflix

2. Engager un rédacteur web multilingue pour élargir sa cible à une clientèle internationale

Le marketing de contenu à l’international

Améliorer sa visibilité à l’international est un choix stratégique ! Voici trois situations où il est logique de créer du contenu en langues étrangères :

  • Vous ciblez une clientèle expatriée en France.
  • Votre entreprise se situe en France, mais vous voulez trouver des clients à l’étranger.
  • Vous souhaitez vous implanter à l’international (ouverture d’un bureau, rachat d’une société, partenaires franchisés, etc.).

Une stratégie multilingue demande de réelles compétences. Par exemple, réaliser une étude sémantique pour l’optimisation de votre contenu dans le pays cible. Pour réussir cette étape cruciale, il est pertinent d’avoir un ou plusieurs rédacteurs web SEO bilingues à vos côtés !

La transcréation ou traduction créative

Connaissez-vous le concept de transcréation ? Il s’agit de la fusion entre traduction et création. Ce processus permet de restituer un message dans une autre langue, tout en ciblant une culture différente. En effet, si une traduction classique peut suffire pour un texte descriptif, elle est limitée pour du contenu créatif ! Par exemple, un message publicitaire doit transcrire la bonne émotion, et trouver une résonance dans le langage ciblé. De la même manière, un message humoristique ne peut souvent pas être traduit de façon classique d’une langue à l’autre (jeu de mots intraduisible, risque de double sens ou d’offenser la culture cible, etc.). Parfois, le transcréateur peut même avoir à réinventer le texte entièrement afin de l’adapter au nouveau public. S’il est familier avec la culture et qu’il possède de solides connaissances en marketing, c’est l’assurance de ne pas faire de faux pas !

❌ Pour promouvoir son aspirateur aux États-Unis, la marque d’électroménager scandinave Electrolux a traduit le slogan « rien n’aspire comme un Electrolux » par « nothing sucks like an Electrolux ». Sans se douter que l’expression « it sucks » en américain signifie familièrement « ça craint » !

⏩ Comment dénicher la perle rare des rédacteurs ? Consultez nos 6 conseils pour trouver un rédacteur web spécialisé.

3. Proposer un contenu original et des sources fiables grâce au rédacteur traducteur

Éviter le contenu dupliqué

Avec des millions de contenus mis en ligne chaque jour, le contenu dupliqué ou duplicate content est un fléau qui sévit partout sur le Web. Comment écrire de manière originale sur un sujet qui a déjà été traité des dizaines voire des centaines de fois sur la toile ? Cela fait partie du savoir-faire d’un rédacteur qualifié ! Mais le rédacteur bilingue possède un avantage sur ses collègues unilingues. En effet, il peut dénicher des informations pertinentes et peu utilisées sur des sites étrangers non traduits ! Cette pratique peut également permettre d’obtenir un autre angle de vue et d’offrir une approche nouvelle aux internautes, parfois lassés de relire plusieurs fois la même chose.

⏩ Vous souhaitez en savoir plus sur le duplicate content ? On vous explique tout en 5 minutes !

Utiliser des sources primaires

Quand un bon rédacteur web commence une mission, sa première tâche est la recherche de sources fiables pour produire du contenu de qualité. Mais aussi dans le but de ne pas participer à la création d’un Internet pollué par les fake news (données mensongères ou biaisées). Vous vous demandez quel est l’avantage du rédacteur bilingue ? La lecture et la compréhension des sources primaires, lorsque celles-ci sont en langues étrangères ! Cela est particulièrement utile pour la rédaction d’un article de fond (médical, juridique, scientifique, etc.) et pour tout ce qui concerne l’information internationale.

Imaginons que vous ayez besoin d’un texte d’actualité qui traite d’une découverte faite par la NASA. Le rédacteur que vous avez recruté ne se contente pas de consulter les sources secondaires. Il se rend directement sur le site de la NASA en version originale, et peut méticuleusement vérifier les renseignements (à la source) avant d’attaquer la rédaction ! Il évite ainsi le risque de transmettre des éléments mal compris ou maladroitement traduits par d’autres professionnels avant lui.

✔️Vous êtes maintenant convaincu qu’engager un rédacteur web bilingue est la bonne décision pour vous accompagner dans la réussite de votre business ? Alors, see you soon !

Pauline Cattelain, pour La Rédac Du Web.

Article rédigé lors du cursus de formation en rédaction web chez FRW.

Article relu par Agathe, tutrice de formation chez FRW.

Sources :

Pourquoi les sous-titres de Netflix frisent l’amateurisme – Le Point

Les élèves bilingues avantagés dès le départ

Pourquoi vous devez intégrer la transcréation à votre stratégie de contenu

Content Marketing international : ce qu’il faut savoir avant de décoller !

Les 10 plus mauvaises traductions publicitaires – Blog de veille du CFTTR

%d blogueurs aiment cette page :